DOI: 10.26820/reciamuc/8.(1).ene.2024.432-442
URL: https://reciamuc.com/index.php/RECIAMUC/article/view/1287
EDITORIAL: Saberes del Conocimiento
REVISTA: RECIAMUC
ISSN: 2588-0748
TIPO DE INVESTIGACIÓN: Artículo de revisión
CÓDIGO UNESCO: 57 Lingüística
PAGINAS: 432-442
Consecuencias del bilingüismo español e inglés relacionado
con los trastornos de la comunicación. Intervención terapéutica
Consequences of Spanish and English bilingualism related to communication
disorders. Therapeutic intervention
Consequências do bilinguismo espanhol e inglês relacionadas com pertur-
bações da comunicação. Intervenção terapêutica
Viviana Paola Patiño Zambrano
1
; Michelle Estefanía Plaza Martínez
2
; María Dolores Sáenz Range
3
;
María José Fuentes Durán
4
RECIBIDO: 10/12/2023 ACEPTADO: 15/01/2024 PUBLICADO: 07/03/2024
1. Especialista en Audiología; Doctorado en Ciencias de la Salud (e); Magíster en Gerencia de Salud Para el Desarrollo
Local; Licenciada en Terapia de Lenguaje; Tecnóloga Médica en Terapia de Lenguaje; Docente de la Universidad de
Guayaquil; Guayaquil, Ecuador; viviana.patinoz@ug.edu.ec; https://orcid.org/0000-0002-6997-9080
2. Magíster en Pedagogía de los Idiomas Nacionales y Extranjeros Mención Enseñanza de Inglés; Licenciada en Cien-
cias de la Educación Mención Lengua Inglesa y Lingüística; Docente de la Universidad de Guayaquil; Guayaquil,
Ecuador; michelle.plazam@ug.edu.ec; https://orcid.org/0000-0002-9879-7307
3. Magíster en Educación Superior; Licenciada en Terapia de Lenguaje; Licenciada en Ciencias de la Educación Men-
ción Educación Básica; Profesora en Ciencias de la Educación; Docente de la Universidad de Guayaquil; Guayaquil,
Ecuador; maria.saenzr@ug.edu.ec; https://orcid.org/0000-0002-3827-3296
4. Magíster en Dirección de Empresas con Mención en Gestión de Empresas de Servicios; Ingeniera en Gestión Em-
presarial Internacional;Universidad de Guayaquil; Guayaquil, Ecuador;maria.fuentesdu@ug.edu.ec; https://orcid.
org/0009-0003-9603-8467
CORRESPONDENCIA
Viviana Paola Patiño Zambrano
viviana.patinoz@ug.edu.ec
Quito, Ecuador
© RECIAMUC; Editorial Saberes del Conocimiento, 2024
RESUMEN
La globalización ha generado una de las características más singulares del mundo contemporáneo: la importancia de la
adquisición de una segunda lengua como factor que garantiza la competitividad y el éxito. En consecuencia, el bilingüismo
se ha convertido en un fenómeno cada vez más creciente. El bilingüismo trae diferentes consecuencias en los individuos,
tanto positivas como negativas, según cada caso. Una de las consecuencias negativas atribuibles al bilingüismo está re-
lacionada con los trastornos de la comunicación. El impacto de estos trastornos en niños bilingües va desde la dificultad
para entender lo que se les dice hasta problemas de comprensión y de organización de pensamientos. El propósito de
la presente investigación es plasmar algunas generalidades acerca de las consecuencias del bilingüismo, especialmente
del español e inglés, relacionado con los trastornos de la comunicación, así como su intervención terapéutica. El enfoque
metodológico de la investigación es una revisión bibliográfico – documental. Las personas bilingües español-inglés, es-
pecialmente los niños, pueden tener trastornos del lenguaje, tales como disfluencias, apraxia, disfemia, entre otros. Las
intervenciones terapéuticas incluyen una diversidad de estrategias y abordajes. Básicamente, en niños bilingües español
inglés con trastornos de la comunicación pueden aplicarse los mismos métodos terapéuticos que en sus pares monolin-
gües. Un factor distintivo en este abordaje es la lengua en la que se interviene, la cual se recomienda sea la primera lengua.
Palabras clave: Bilingüismo, Consecuencias, Español Inglés, Trastorno de la Comunicación, Intervención Terapéutica.
ABSTRACT
Globalization has generated one of the most unique characteristics of the contemporary world: the importance of acquiring
a second language as a factor that guarantees competitiveness and success. Consequently, bilingualism has become an in-
creasingly growing phenomenon. Bilingualism brings different consequences for individuals, both positive and negative, de-
pending on each case. One of the negative consequences attributable to bilingualism is related to communication disorders.
The impact of these disorders on bilingual children ranges from difficulty understanding what is said to them to problems with
comprehension and organization of thoughts. The purpose of this research is to capture some generalities about the con-
sequences of bilingualism, especially Spanish and English, related to communication disorders, as well as its therapeutic
intervention. The methodological approach of the research is a bibliographical - documentary review. Spanish-English bilin-
gual people, especially children, may have language disorders, such as disfluencies, apraxia, dysphemia, among others.
Therapeutic interventions include a diversity of strategies and approaches. Basically, in Spanish-English bilingual children
with communication disorders, the same therapeutic methods can be applied as in their monolingual peers. A distinctive
factor in this approach is the language in which the intervention takes place, which is recommended to be the first language.
Keywords: Bilingualism, Consequences, English Spanish, Communication Disorder, Therapeutic Intervention.
RESUMO
A globalização gerou uma das características mais singulares do mundo contemporâneo: a importância da aquisição de
uma segunda língua como fator de competitividade e sucesso. Consequentemente, o bilinguismo tornou-se um fenómeno
cada vez mais crescente. O bilinguismo traz diferentes consequências para os indivíduos, tanto positivas como negativas,
dependendo de cada caso. Uma das consequências negativas atribuíveis ao bilinguismo está relacionada com as pertur-
bações da comunicação. O impacto destas perturbações nas crianças bilingues vai desde a dificuldade em compreen-
der o que lhes é dito até problemas de compreensão e organização do pensamento. O objetivo desta investigação é cap-
tar algumas generalidades sobre as consequências do bilinguismo, especialmente do espanhol e do inglês, relacionadas
com as perturbações da comunicação, bem como a sua intervenção terapêutica. A abordagem metodológica da pesqui-
sa é uma revisão bibliográfica - documental. As pessoas bilingues espanhol-inglês, especialmente as crianças, podem
apresentar perturbações da linguagem, como disfluências, apraxia, disfemia, entre outras. As intervenções terapêuticas
incluem uma diversidade de estratégias e abordagens. Basicamente, nas crianças bilingues espanhol-inglês com pertur-
bações da comunicação, podem ser aplicados os mesmos métodos terapêuticos que nos seus pares monolingues. Um
fator distintivo desta abordagem é a língua em que se realiza a intervenção, que se recomenda que seja a primeira língua.
Palavras-chave: Bilinguismo, Consequências, Inglês Espanhol, Perturbação da Comunicação, Intervenção Terapêutica.
434
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
Introducción
Considerando los nuevos paradigmas so-
cioculturales en una sociedad globalizada,
el bilingüismo es un tema de creciente in-
terés en la investigación. La necesidad de
hablar múltiples lenguas es una realidad
urgente para muchos en todo el mundo.
En los Estados Unidos, el bilingüismo espa-
ñol-inglés es muy común (Peña, 2016).
A lo largo del tiempo, se ha dificultado con-
cebir una definición única de bilingüismo,
pues en las últimas décadas varios autores
desde diferentes disciplinas han intenta-
do precisar este concepto. Factores tales
como el aspecto lingüístico, sociológico,
político, cultural, psicológico y pedagógi-
co han sido tenidos en cuenta para su de-
finición (Zhang, 2016). De igual manera, la
distinción entre el bilingüismo referido a un
solo individuo y su relación con dos lenguas
diferentes y el bilingüismo en conexión con
un grupo social que se relaciona utilizando
dos lenguas distintas, es otro de los facto-
res considerados al momento de hablar de
bilingüismo. Según los fundamentos de Ber-
múdez & Fandiño, (2016), el bilingüismo es
cuando los individuos que tienen la posibili-
dad de comunicarse en dos o más códigos
lo hacen en contextos diferenciados que les
requieren usar uno u otro sistema lingüís-
tico. Por ende, su vocabulario y su habili-
dad para hablar, escribir, escuchar o leer
tiene distintos niveles de acuerdo con los
usos que realiza en cada lengua. Cuando
se hace referencia a una persona bilingüe,
se trata de aquella persona que aprende un
conjunto de significados con dos represen-
taciones lingüísticas diferentes. (p. 44)
Por otra parte, la mayoría de los conceptos
acerca del bilingüismo parten de una con-
cepción idealizada. Se entiende que una
persona bilingüe es aquella que habla dos
idiomas a la perfección, es decir que tiene
la habilidad para hablar los dos idiomas
como un nativo. No obstante, la habilidad
para hablar los dos idiomas varía de un in-
dividuo a otros (Harding, 2013)
PATIÑO ZAMBRANO, V. P., PLAZA MARTÍNEZ, M. E., SÁENZ RANGE, M. D., & FUENTES DURÁN, M. J.
Según las estadísticas, en el 2021 el idioma
más hablado en el mundo fue el inglés con
más de 1.348 millones de hablantes, mien-
tras que sólo para 379 millones de personas
es el idioma nativo. Y algo similar ocurre con
otras lenguas más habladas como el chino,
hindi, español, francés y ruso. Asimismo,
en EE.UU., Reino Unido y Global, más de la
mitad de la población mundial, en diferente
grado, habla dos o más lenguas. Aproxi-
madamente el 43% son bilingües, mientras
que el 17% son multilingües, es decir ha-
blan tres o más idiomas (Klymenchuk Kly-
menchuk, 2022).
Muchos niños, incluso al nacer, se encuen-
tran con dos lenguas diferentes en el hogar.
Esto en principio, no debería suponer nin-
gún tipo de problema, pues, el ser huma-
no es capaz de adquirir dos o más lenguas
sin ningún tipo de dificultad. Sin embargo,
amerita que se reflexione en como un bebé
puede llegar a identificar dos idiomas. En
algunos casos esto se debe a distintos es-
tímulos con el que el bebé se encuentra fa-
miliarizado. Cuando se lo expone varias ve-
ces a estímulos de cierto tipo incluso hasta
llegar a aburrirlos, y en una etapa posterior
se exhibe los mismos estímulos u otros, el
comportamiento del recién nacido varía de-
pendiendo del estímulo presentado (Costa,
2017). Un inconveniente que puede pre-
sentarse es cuando la alteración en el len-
guaje puede interferir en el desarrollo típico
del mismo en uno o ambos idiomas y, por
lo tanto, que sea necesario la intervención
de profesionales que ayuden a solventar
estas dificultades que podrán generar un
retraso en el desarrollo escolar, así como
prolongarse en el tiempo y dar lugar a com-
plicaciones en la vida adulta de la persona
(Magdalena García, 2020).
En consecuencia, el propósito de la pre-
sente investigación es plasmar algunas
generalidades acerca de las consecuen-
cias del bilingüismo, especialmente del
español e inglés, relacionado con los tras-
tornos de la comunicación, así como su in-
tervención terapéutica.
435
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
CONSECUENCIAS DEL BILINGÜISMO ESPAÑOL E INGLÉS RELACIONADO CON LOS TRASTORNOS DE LA
COMUNICACIÓN. INTERVENCIÓN TERAPÉUTICA
Materiales y Métodos
La presente investigación se desarrolló enfo-
cada en una metodología de revisión docu-
mental bibliográfica. Para la búsqueda de in-
formación concerniente al tema investigado
se utilizaron diversas bases de datos, entre
las que figuran: SciELO, Dialnet, ELSEVIER,
Cochrane, Redayc, entre otras. Se llevó a
cabo una búsqueda aleatoria y consecuti-
va, usando las expresiones o descriptores
siguientes: “bilingüismo + consecuencias”,
bilingüismo + ventajas y desventajas”, “bi-
lingüismo + trastornos de la comunicación
y “bilingüismo + trastornos de la comunica-
ción + intervención terapéutica”. Los resul-
tados se filtraron según criterios de idioma,
el cual se consideró el español e inglés,
relevancia, correlación temática y fecha de
publicación en los últimos cinco años, con
excepción de unos pocos registros de data
anterior, pero con contenido vigente y rele-
vante para el presente estudio.
El material bibliográfico recolectado con-
sistió en artículos científicos, en general,
guías clínicas, e-books, ensayos clínicos,
consensos, protocolos, tesis de posgrado y
doctorado, noticias científicas, boletines y/o
folletos de instituciones oficiales o privadas
de reconocida trayectoria en el ámbito cien-
tificoacadémico y demás documentos e in-
formaciones, considerados de interés y con
valor de la evidencia científica a criterio del
equipo investigador.
Resultados
Existen factores que pueden estar vincula-
dos a las consecuencias del bilingüismo.
La forma en que los niños están expuestos
a idiomas, puede favorecer o dificultar el
aprendizaje. Hevia, Incera, & Suárez, (2022)
en su estudio con niños españoles, desta-
caron la importancia de la forma en que los
alumnos están expuestos a una segunda
lengua o L2 (inglés). Según los autores, la
forma de enseñanza determina cómo los ni-
ños procesan la ortografía y la fonología de
los idiomas. El rendimiento de los niños que
asisten a una escuela bilingüe (español - in-
glés) es similar a los hablantes nativos de
inglés, puesto que en este tipo de escuelas
predomina el aprendizaje oral, a diferencia
de las escuelas monolingües donde dan
más importancia a la enseñanza escrita.
Yoshida Bustillos, (2021) realizó una revi-
sión acerca del bilingüismo en niños de 0
a 6 años durante el desarrollo del lenguaje
y relaciona las consecuencias, sean positi-
vas o negativas, con la edad, es decir, de
acuerdo a la clasificación del bilingüismo.
Entre sus principales conclusiones se pue-
den resaltar las siguientes:
La adquisición de una segunda lengua
puede generar cambios y en su mayoría
ventajas para reorganizar nuestros pro-
cesos cognitivos. La bibliografía revisa-
da nos indica que el bilingüismo genera
una modificación funcional y estructural
del cerebro, durante este proceso se
utilizan mayores recursos frontales para
lograr un manejo de ambos idiomas que
con la práctica y el uso de ambas len-
guas facilitará la comunicación entre re-
giones cognitivas, motoras, sensoriales
y perceptuales; llegando así a una remo-
delación de las estructuras.
Los efectos que produce el bilingüismo
en niños en etapa del desarrollo del len-
guaje indica que los niños bilingües y
monolingües tienen las mismas capaci-
dades de discriminación. Sin embargo,
el ritmo de adquisición, precisión del
habla, latencia en inicio y duración arti-
culatoria, presentan un ritmo distinto de
adquisición, pero, ya en la edad adulta
evidenciaron un desempeño similar al
de sus pares monolingües.
Tomando en cuenta la edad de adquisi-
ción, se identifica que la exposición a una
segunda lengua en edades tempranas
genera modificaciones cognitivas cola-
borando en su dominio, esto se da des-
de el momento de nacimiento, porque
los bebés llegan a familiarizarse con los
sonidos de los idiomas a los que están
expuestos, esto posteriormente se verá
436
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
reflejado en su atención logrando un re-
direccionamiento y manejo selectivo, por
lo tanto un bilingüismo temprano afecta y
agiliza el control de ambos idiomas
Dentro de los aspectos positivos en su
mayoría coinciden que los bilingües de-
sarrollan más las habilidades de memo-
ria de trabajo, logran tener un alto con-
trol de atención incluso en tareas donde
no se requiere el dominio lingüístico, te-
niendo así la capacidad de poder elegir
a que van a enfocar su atención y a que
van a ignorar. Si bien en diferentes prue-
bas de fluidez léxica obtienen menores
calificaciones su procesamiento verbal
está más desarrollado en comparación
que sus pares monolingües.
Asimismo, la autora, con base en sus funda-
mentos, resumió las ventajas y desventajas
de la exposición a una segunda lengua, en
la Tabla 1.
Fuente: Modificado de “El bilingüismo en niños de 0 a 6 años durante el desarrollo del
lenguaje” por Yoshida Bustillos, (2021).
Tabla 1. Ventajas y desventajas de la exposición a una segunda lengua
PATIÑO ZAMBRANO, V. P., PLAZA MARTÍNEZ, M. E., SÁENZ RANGE, M. D., & FUENTES DURÁN, M. J.
437
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
Se han detectado diferencias entre bilin-
gües y monolingües durante los primeros
años de vida. Garrido, López & Carballo,
coinciden en que algunos de los factores
que influyen en el desarrollo del lenguaje y
la comunicación son la edad de adquisición
de la segunda lengua, la cantidad de expo-
sición a dicha lengua y los factores sociales
donde se da la exposición a la lengua (Ga-
rrido, López, & Carballo, 2021).
Con relación a la afectación del bilingüismo
según la edad, Volterra y Taeschner, (1982)
citado por Fernández Gómez, (2017) ma-
nifiesta que puede afectar al desarrollo del
lenguaje y que cuando se produce desde
la infancia temprana, se pueden diferenciar
tres estadios, importantes de considerar a
la hora de evaluar las consecuencias:
Primero: el niño tiene un sistema lexical
con palabras de las dos lenguas. No
hace distinción entre las palabras que
son de una lengua o la otra. Esto da lu-
gar a que en muchas ocasiones emplee
palabras de las dos lenguas diferentes,
juntas. En relación a la sintaxis es com-
plejo analizarla ya que sus produccio-
nes no suelen superar las tres palabras.
Segundo: el niño ya es capaz de diferen-
ciar correctamente entre el léxico de una
u otra lengua, sin embargo, las reglas
sintácticas que emplea son las mismas
para las dos lenguas. En este estadio ya
no aparecen en el mismo enunciado pa-
labras de diferente lengua.
Tercero: el niño ya es capaz de diferen-
ciar a nivel léxico y sintáctico las dos
lenguas.
Durante varios años se han discutido las
posibles consecuencias negativas del bi-
lingüismo para el desarrollo de los niños.
Las investigaciones sobre el bilingüismo en
personas con diversidad funcional sugieren
que es preferible realizar comparaciones en-
tre bilingües (con alteraciones del lenguaje
y normotípicos) y entre niños bilingües que
presentan alteraciones y monolingües con
el mismo diagnóstico, por las particularida-
des de los bilingües y porque los resultados
de las investigaciones recientes van en la
dirección de que las dificultades de los ni-
ños bilingües con alteraciones son las de su
condición, sea éste bilingüe o monolingüe,
no existiendo una dificultad inherente al bilin-
güismo. Argumentan que en muchas ocasio-
nes se confunden las diferencias individuales
con las dificultades. Existe cierta evidencia a
favor de la falta de consecuencias negativas
para el desarrollo fruto de la condición de
ser bilingüe (tanto en población típica como
en población con diversidad funcional) y se
cuenta con recomendaciones de introducir y
mantener la estimulación bilingüe como be-
neficio cognitivo, social, y lingüístico en aten-
ción temprana. Sin embargo, no están claras
las prácticas de instrucción, ni las técnicas
terapéuticas adecuadas para los niños bilin-
gües que presentan dificultades tal y como
reivindican los profesionales implicados
(Nieva, Rodríguez, & Roussel, 2017, pág. 7).
En el ámbito del bilingüismo español – in-
glés, las pruebas estandarizadas que los
patólogos del habla-lenguaje usan en las
escuelas en los Estados Unidos para de-
tectar trastornos del lenguaje se basan en
etapas típicas del desarrollo del lenguaje
en inglés. Los niños cuya lengua materna
no es el inglés son más propensos a obte-
ner resultados que se consideran que se
sitúan dentro del rango de riesgo en estas
pruebas. Por eso, resulta difícil distinguir
entre los niños que tienen dificultades para
aprender un nuevo idioma y los niños que
tienen un verdadero trastorno del lengua-
je. Después de estudiar a un grupo grande
de niños hispanos que hablan inglés como
segundo idioma, un grupo de investiga-
dores financiados por el Instituto Nacional
de la Sordera y Otros Trastornos de la Co-
municación (NIDCD) de EE. UU., desarro-
lló una prueba de diagnóstico de lenguaje
dual para identificar trastornos del lengua-
je en niños bilingües. Los ensayos clínicos
tendrán como objetivo garantizar que la
prueba sea eficaz en grupos de diferentes
CONSECUENCIAS DEL BILINGÜISMO ESPAÑOL E INGLÉS RELACIONADO CON LOS TRASTORNOS DE LA
COMUNICACIÓN. INTERVENCIÓN TERAPÉUTICA
438
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
edades (Instituto Nacional de la Sordera y
Otros Trastornos de la Comunicación de los
Estados Unidos - NIDCD, 2019).
Por otra parte, Liberge, (2020) en su estudio
acerca de los efectos del bilingüismo espa-
ñol – inglés sobre las disfluencias del dis-
curso, llegó a las siguientes conclusiones:
Las personas bilingües español-inglés
son más propensas a producir dis-
fluencias (repetición de palabras mo-
nosilábicas, interjecciones y palabras
no acabadas) en español, en palabras
funcionales y en tareas narrativas. Sin
embargo, estos resultados pueden ex-
plicarse por varias hipótesis. Efectiva-
mente, la dominancia idiomática de los
sujetos era minoritariamente española,
la complejidad lingüística es mayor en
lengua española que inglés y las tareas
narrativas llevan una exigencia mayor
en comparación a las tareas conver-
sacionales. No obstante, estos resul-
tados son preliminares, y los hallazgos
deben interpretarse con precaución,
aunque coinciden con las informacio-
nes expuestas en el marco teórico.
Efectivamente, ya se ha expuesto que
la disfemia en un niño bilingüe podía
manifestarse en un idioma solo u en
ambos de manera similar, pero que el
patrón más común era la afectación de
ambas lenguas de manera diferente.
Esta hipótesis científica se ha confirma-
do en este trabajo: en la mayoría de los
casos, las disfluencias estaban presen-
tes en ambas lenguas de manera dife-
rente, afectando con más gravedad a la
española. (p. 34)
El trabajo de Salas de Prado, (2022) plantea
que el bilingüismo puede tener influencia en
el tratamiento logopédico de las afasias, lle-
gando a la conclusión de que las personas
bilingües con afasia no manifiestan necesa-
riamente los mismos trastornos del lenguaje
en ambas lenguas y el grado de afectación
tampoco es el mismo. Las interferencias
lingüísticas son un síntoma único de las
afasias bilingües. El tratamiento logopédi-
co facilita la generalización translingüística
de aprendizajes. El tratamiento logopédico
administrado en una de las dos lenguas de
una persona bilingüe con afasia también tie-
ne efectos positivos en la lengua no tratada.
La generalización translingüística es más
común de lengua primaria o L1 a lengua se-
cundaria o L2. El bilingüismo representa un
factor protector en la afasia bilingüe. El bi-
lingüismo actúa como un factor de reserva
cognitiva que influye en la gravedad de la
afasia, haciendo que esta sea menos gra-
ve y, en consecuencia, su recuperación sea
mejor. Las personas bilingües tienen mejo-
res funciones cognitivas como resultado de
la práctica de seleccionar, cambiar y man-
tener el idioma deseado.
Las intervenciones de habla y lenguaje para
niños pequeños con trastornos de la comu-
nicación incluyen una variedad de métodos
y enfoques. Según el enfoque de Velicia He-
rrero, (2022) en niños bilingües con trastor-
no del desarrollo del lenguaje (TDL) pueden
aplicarse los mismos métodos de interven-
ción que en sus pares monolingües. A pesar
de la transferencia lingüística de L1 a L2, se
tratarán primeramente los patrones fonológi-
cos que afecten con igual frecuencia a am-
bas lenguas; después, los que afecten con
distinta frecuenta a ambas; y, finalmente, los
exclusivos de cada lengua. A nivel léxico,
morfosintáctico y pragmático, es eficaz el
uso de cognados (palabras que comparten
forma y significado en ambos idiomas). A
pesar de que la intervención narrativa ob-
tiene altas ganancias, es necesario tratar la
atención sostenida, la memoria de trabajo y
la velocidad de procesamiento. (p. 13)
El trastorno del desarrollo del lenguaje (TEL)
es un trastorno de la comunicación que in-
terfiere con el aprendizaje, la comprensión
y el uso del lenguaje. Estas dificultades del
lenguaje no se explican por otras afeccio-
nes, como la pérdida de la audición o el
autismo, ni por circunstancias atenuantes,
como la falta de exposición al lenguaje. Este
trastorno puede afectar el habla, la capaci-
PATIÑO ZAMBRANO, V. P., PLAZA MARTÍNEZ, M. E., SÁENZ RANGE, M. D., & FUENTES DURÁN, M. J.
439
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
dad para escuchar, la lectura y la escritura
del niño. También se conoce como trastorno
específico del lenguaje, retraso del lengua-
je o disfasia del desarrollo. Los efectos del
trastorno del desarrollo del lenguaje persis-
ten hasta la edad adulta (NIDCD, 2023).
Al respecto, Magdalena García, (2020) ma-
nifiesta que en la última década la interven-
ción ha pasado de estar enfocada en “¿Qué
idioma se debe apoyar en la intervención
con niños bilingües?” a “¿Cómo se puede
apoyar mejor ambos idiomas necesarios
para niños bilingües con trastorno especí-
fico del lenguaje?”. A pesar de esto, sigue
siendo típico el apoyo de un solo idioma en
niños bilingües con alteraciones primarias
en el lenguaje, y existen tres razones para
esto: una escasez de logopedas bilingües;
la creencia de que el trabajo sobre la len-
gua mayoritaria será la mejor manera de
obtener unos resultados más precisos en
niños bilingües con alteraciones primarias
en el lenguaje; y la última se basa, en que
esta práctica no ha sido examinada empí-
ricamente, por lo que los logopedas tienen
poca evidencia sobre en qué idioma basar
las recomendaciones clínicas alternativas.
(p. 16, 17)
Nieva, Rodríguez, & Roussel, (2017) en su
revisión, acerca de la intervención en el
lenguaje con niños bilingües y sus familias,
aseveran que los niños bilingües utilizan di-
ferentes lenguas en función de cada con-
texto de interacción, por lo que una metodo-
logía de intervención basada en el entorno
natural podría ser indicada para cubrir las
necesidades de cada familia. El profesional
puede considerar la inclusión de la familia
en el tratamiento para estimular el lenguaje
de forma directa y en las rutinas del niño y
valorar su papel como los comunicadores
más frecuentes con el niño. Además, podría
apoyar la comunicación familiar, reduciendo
factores de estrés ante situaciones difíciles,
al dotar al entorno de herramientas comu-
nicativas funcionales para cada interacción
(Andersson, 2017).
Por último, la inclusión de la escuela en la
intervención terapéutica de los trastornos
de la comunicación de niños bilingües es
fundamental. Los logopedas deben con-
siderar las necesidades familiares y dotar
al entorno de herramientas comunicativas
funcionales. Entre las actividades que pue-
den realizarse destacan las lecturas dialó-
gicas, aumentando el léxico en la lengua
natal, cuentacuentos para la alfabetización
temprana y las habilidades lingüísticas, los
cuales estimulan el lenguaje a través de la
interacción. Por otra parte, los profesores
realizarán prácticas inclusivas favoreciendo
el intercambio lingüístico y cultural entre los
niños que requieren de intervención y los
demás (Velicia Herrero, 2022, pág. 13).
Con relación a la intervención de trastornos
de la comunicación del bilingüismo espa-
ñol inglés, Combiths, Escobedo, Barlow, &
Pruitt, (2022) estudiaron la complejidad y
transferencia translingüística en la interven-
ción para niños bilingües español-inglés
con trastorno de los sonidos del habla. En
este estudio se destaca que, en los niños
bilingües, la intervención para los trastornos
de los sonidos del habla debe considerar
ambos sistemas fonológicos del niño, que
se sabe que interactúan entre sí durante el
desarrollo. Los autores realizaron un estu-
dio piloto de intervención que examina los
efectos translingüísticos en todo el sistema
del tratamiento dirigido a grupos de conso-
nantes en español para dos niños bilingües
español-inglés con trastorno fonológico. El
tratamiento se proporcionó con sesiones de
45 minutos en español mediante teleterapia,
tres veces por semana durante seis sema-
nas. Se administraron pruebas fonológicas
integrales en inglés y español antes de la
intervención y a lo largo de múltiples líneas
de base. Los datos previos a la intervención
se compararon con los datos de las sondas
administradas durante y después de la in-
tervención para generar medidas cualitati-
vas y cuantitativas de los resultados del tra-
tamiento y la generalización translingüística.
Los resultados indican un tamaño del efecto
CONSECUENCIAS DEL BILINGÜISMO ESPAÑOL E INGLÉS RELACIONADO CON LOS TRASTORNOS DE LA
COMUNICACIÓN. INTERVENCIÓN TERAPÉUTICA
440
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
medio para la generalización a nivel de todo
el sistema en español (el idioma del trata-
miento) e inglés (no dirigido al tratamiento),
para ambos participantes. Estos hallazgos
tienen implicaciones para la transferencia
entre idiomas y la generalización en todo el
sistema en el tratamiento de niños bilingües.
En general, los estudios sobre intervención
lingüística tienden a están de acuerdo en
que la intervención en la primera lengua
(L1) aumentó el rendimiento de los parti-
cipantes. Sin embargo, Perozzi y Sánchez
(1992), citados por Ramos & Ardila, (2011)
examinaron el aprendizaje de preposicio-
nes y pronombres en inglés cuando el trata-
miento se proporcionó en español e inglés,
versus inglés únicamente. Este es uno de
los pocos estudios con un número relati-
vamente grande de sujetos. Hubo 38 bilin-
gües español inglés. Se realizó aprendizaje
dirigido de preposiciones y pronombres en
inglés: un grupo recibió tratamiento en es-
pañol. primero, seguido del tratamiento en
inglés y el otro grupo recibió tratamiento
únicamente en inglés. El grupo que recibió
tratamiento en español e inglés tomó menos
pruebas para aprender los objetivos en in-
glés. En conclusión, se obtuvo un mejor ren-
dimiento en condición combinada.
Conclusión
En la revisión se encontró que existen fac-
tores que inciden en las consecuencias del
bilingüismo español inglés, entre los que se
encuentran la forma en que la persona se
expone a la segunda lengua, siendo más
favorable la exposición o aprendizaje oral
sobre el escrito.
También las consecuencias pueden estar re-
lacionadas con la edad, esto es, el bilingüismo
en niños en etapa del desarrollo del lenguaje
presenta las mismas capacidades de discri-
minación que los monolingües, no obstante,
el ritmo de adquisición, precisión del habla,
latencia en inicio y duración articulatoria, pre-
sentan un ritmo distinto de adquisición, pero,
ya en la edad adulta evidenciaron un desem-
peño similar al de sus pares monolingües.
La cantidad de exposición a dicha lengua y
los factores sociales donde se da la exposi-
ción a la lengua, son otros factores importan-
tes que influyen sobre las diferentes conse-
cuencias que puede generar el bilingüismo.
Acerca del tipo de consecuencia los auto-
res revisados coinciden en que estas pue-
den ser positivas o negativas. Una de las
consecuencias negativas atribuibles por
algunos autores al bilingüismo son los tras-
tornos de la comunicación, aunque existe
cierta discrepancia, cuando se toman en
cuenta todo el conjunto de factores que in-
cluye el bilingüismo. Las personas bilingües
español-inglés pueden estar relacionadas
con trastornos del lenguaje, tales como dis-
fluencias, apraxia, disfemia, entre otros.
En cuanto a las intervenciones terapéuticas
para estos trastornos se puede encontrar
una diversidad de estrategias y abordajes.
Básicamente, en niños bilingües español
inglés con trastornos de la comunicación
pueden aplicarse los mismos métodos te-
rapéuticos que en sus pares monolingües.
Un factor distintivo en el abordaje de la in-
tervención en bilingües español inglés, es la
lengua en la que se interviene, la cual, a pe-
sar de que existen corrientes que apoyan el
abordaje en ambas lenguas, se considera
que se obtienen mejores resultados al inter-
venir en la primera lengua.
Por último, la intervención debe incluir tato a
la familia como a la escuela, para estimular
el lenguaje en forma directa y constante.
Bibliografía
Andersson, S. (2017). Crecer con dos idiomas . Bue-
nos Aires : Paidós .
Bermúdez, J., & Fandiño, Y. (2016). Bilingüismo:
definición, perspectivas y retos. Ruta Maes-
tra. Bogotá: Santillana. Recuperado el 10 de
diciembre de 2023, de https://www.research-
gate.net/profile/Yamith-Fandino-Parra-2/publica-
tion/309240650_Bilinguismo_Definicion_perspec-
tivas_y_retos/links/5806d01f08ae5ad18816681b/
Bilingueismo-Definicion-perspectivas-y-retos.pd-
f?origin=publication_detail&_tp=eyJjb250ZXh0I-
jp7ImZ
PATIÑO ZAMBRANO, V. P., PLAZA MARTÍNEZ, M. E., SÁENZ RANGE, M. D., & FUENTES DURÁN, M. J.
441
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
Combiths, P., Escobedo, A., Barlow, J., & Pruitt, S.
(2022). Complejidad y transferencia translingüís-
tica en la intervención para niños bilingües espa-
ñol-inglés con trastorno de los sonidos del habla.
J Discurso biling monolingüe, 4(3), 234.270. Recu-
perado el 12 de diciembre de 2023, de https://www.
ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10081515/pdf/
nihms-1881431.pdf
Costa, A. (2017). El cerebro bilingue: La neurocien-
cia del lenguaje . Madrid: Penguin Random House
.
Fernández Gómez, M. (2017). Repercusión del bi-
lingüismo en el apredizaje de la lectura en niños
con vulnerabilidad social. Intervención logopédi-
ca. Tesis de grado, Universidad de Valladolid. Re-
cuperado el 21 de diciembre de 2023, de https://
uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/25432/
TFG-M-L1027.pdf?sequence=1
Garrido, D., López, B., & Carballo, G. (2021). Bi-
lingüismo y lenguaje en niños con trastorno del
espectro autista: una revisión sistemática. Neu-
rología, 1-13. Recuperado el 15 de diciembre de
2023, de https://digibug.ugr.es/bitstream/hand-
le/10481/71052/Bilingualism-and-language-autis-
tic.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Harding, E. (2013). La familia bilingue . Madrid: La
Factoría de Ediciones .
Hevia, C., Incera, S., & Suárez, P. (2022). Influen-
cias de la fonología de la primera y segunda
lengua en los niños españoles que aprenden
a leer en inglés. Frente. Psychol., 13, 1-16. Re-
cuperado el 25 de diciembre de 2023, de ht-
tps://fjfsdata01prod.blob.core.windows.net/
articles/files/803518/pubmed-zip/.versions/1/.pac-
kage-entries/fpsyg-13-803518/fpsyg-13-803518.
pdf?sv=2018-03-28&sr=b&sig=p6jbF7vl%2FrW-
JBptiYz4Ic2MeylABMlQhrMV%2Ffzg3WXU%-
3D&se=2024-01-24T21%3A20%3A26Z&sp=r&r-
scd=
Instituto Nacional de la Sordera y Otros Trastornos
de la Comunicación de los Estados Unidos - NI-
DCD. (julio de 2019). Instituto Nacional de la Sor-
dera y Otros Trastornos de la Comunicación (NI-
DCD). Recuperado el 21 de diciembre de 2023,
de https://www.nidcd.nih.gov/sites/default/files/
Documents/health/voice/es/specific-language-im-
pairment-spanish.pdf
Klymenchuk Klymenchuk, A. (2022). Bilingüismo y
desarrollo del lenguaje. Tesis de grado, Universi-
tas Valiarica. Recuperado el 26 de diciembre de
2023, de https://dspace.uib.es/xmlui/bitstream/
handle/11201/159734/Klymenchuk_Klymencuk_
Aliona.pdf?sequence=1
Liberge, M. (2020). Estudio del efecto del bilingüis-
mo español - inglés sobre las disflencias del dis-
curso. Tesis de grado, Fundación universitaria del
Bages. Recuperado el 23 de diciembre de 2023,
de http://repositori.umanresa.cat/bitstream/hand-
le/1/545/2020-5-4_margot_liberge.entrega_final.
pdf?sequence=1&isAllowed=y
Magdalena García, D. T. (2020). Trastorno del de-
sarrollo del lenguaje y bilimguismo. Tesis de gra-
do, Universidad de la Laguna. Recuperado el 22
de diciembre de 2023, de https://riull.ull.es/xmlui/
bitstream/handle/915/19742/Trastorno%20del%20
Desarrollo%20del%20Lenguaje%20y%20Biling%-
C3%BCismo.pdf
NIDCD. (03 de marzo de 2023). Instituto Nacional de
la Sordera y Otros Trastornos de la Comunicación
- NIDCD. Recuperado el 20 de diciembre de 2023,
de https://www.nidcd.nih.gov/es/espanol/trastor-
no-del-desarrollo-del-lenguaje
Nieva, S., Rodríguez, L., & Roussel, S. (2017). Inter-
vención en el lenguaje con niños bilingües y sus
familias: Una revisión. revista Chilena de fonoau-
diología, 16, 1-11. Recuperado el 10 de diciembre
de 2023, de https://revfono.uchile.cl/index.php/
RCDF/article/download/47561/49940/168617
Peña, E. (2016). Apoyando el idioma materno de
niños bilingües con discapacidades del desa-
rrollo: del saber al hacer. Trastorno comunitario,
63, 85-92. doi:https://doi.org/10.1016/j.jcom-
dis.2016.08.001
Ramos, E., & Ardila, A. (2011). Intervención del habla
y el lenguaje en bilingües. Revista de investiga-
ción en logopedia, 1(2), 87-104. Recuperado el 27
de diciembre de 2023, de https://www.redalyc.org/
pdf/3508/350835625001.pdf
Salas de Prado, M. (2022). Influencia del bilingüismo
en el tratamiento logopédico de las afasias. Tesis
de grado, Universidad de Valladolid. Recuperado
el 23 de diciembre de 2023, de https://uvadoc.uva.
es/bitstream/handle/10324/54326/TFG-M-L2543.
pdf?sequence=1&isAllowed=y
Velicia Herrero, A. (2022). La intervención en sujetos
con Trastorno del Desarrollo del Lenguaje en situa-
ciones de multilingüismo y multiculturalidad. Una
revisión sistemática. Tesis de grado, Univerdsidad
de Valladolid. Recuperado el 27 de diciembre de
2023, de https://uvadoc.uva.es/bitstream/hand-
le/10324/54332/TFG-M-L2549.pdf?sequence=1
Yoshida Bustillos, C. N. (2021). El bilingüismo en niños
de 0 a 6 años durante el desarrollo del lenguaje.
SAERA. Recuperado el 18 de diciembre de 2023,
de https://www.saera.eu/el-bilinguismo-en-ninos-
de-0-a-6-anos-durante-el-desarrollo-del-lenguaje/
CONSECUENCIAS DEL BILINGÜISMO ESPAÑOL E INGLÉS RELACIONADO CON LOS TRASTORNOS DE LA
COMUNICACIÓN. INTERVENCIÓN TERAPÉUTICA
442
RECIMAUC VOL. 8 Nº 1 (2024)
Zhang, S. (2016). El bilinguismo como primera len-
gua . Barcelona : Publicia .
CITAR ESTE ARTICULO:
Patiño Zambrano, V. P., Plaza Martínez, M. E., Sáenz Range, M. D., &
Fuentes Durán, M. J. (2024). Consecuencias del bilingüismo español e
inglés relacionado con los trastornos de la comunicación. Intervención
terapéutica. RECIAMUC, 8(1), 432-442. https://doi.org/10.26820/recia-
muc/8.(1).ene.2024.432-442
PATIÑO ZAMBRANO, V. P., PLAZA MARTÍNEZ, M. E., SÁENZ RANGE, M. D., & FUENTES DURÁN, M. J.